文学与艺术研究 | 视域融合中的文化适应:《道德经》英译的译者主体性研究
文学与艺术研究 | 视域融合中的文化适应:《道德经》英译的译者主体性研究
[摘要]《道德经》作为中国哲学重要典籍之一,其第一章的翻译呈现了中西文化对话的复杂图景。文章基于伽达默尔的视域融合理论,选取林语堂、许渊冲和闵福德三种典型英译本进行对比分析,揭示译者主体性在四重视域融合中的作用:其一,译者通过与原作者的思想对话,实现历史视域与当下视域的辩证统一;其二,通过文本语义的内化吸收,完成意义的当代激活;其三,在源语与目标语文化的协商中彰显文化自觉;其四,通过译文表达与读者期待的匹配,确保跨文化传播的有效性。译本中存在的策略性偏离现象,本质上是应对语言结构不对称性、文化系统异质性及哲学范式差异的功能性调适,既部分消解了原文本的哲学复杂性,也为跨文化传播提供了多元路径。